Przydatne zwroty, które należy znać przed podróżą po Tajlandii

Spisu treści:

Przydatne zwroty, które należy znać przed podróżą po Tajlandii
Przydatne zwroty, które należy znać przed podróżą po Tajlandii

Wideo: Przydatne zwroty, które należy znać przed podróżą po Tajlandii

Wideo: Przydatne zwroty, które należy znać przed podróżą po Tajlandii
Wideo: Angielski na wakacjach – zwroty, które musisz znać! ROZMÓWKI OD PODSTAW! | Aleksandra Bacańska 2024, Może
Anonim
Ruch drogowy w Bangkoku w Chinatown w nocy
Ruch drogowy w Bangkoku w Chinatown w nocy

Chociaż bariera językowa nie stanowi większego problemu podczas podróży po Tajlandii, znajomość kilku przydatnych zwrotów w języku tajskim naprawdę poprawi Twoje wrażenia. Tak, nauka odrobiny tajskiego jest opcjonalna, ale mówienie kilku słów w lokalnym języku może prowadzić do zabawnych interakcji kulturowych!

Jest jeden mały haczyk: tajski to język tonalny. Słowa nabierają różnych znaczeń w zależności od tego, który z pięciu tonów jest użyty. Na szczęście kontekst zazwyczaj pomoże ludziom Cię zrozumieć. Zwykle.

Oprócz pięciu tonów język tajski ma również swój własny, unikalny pismo. Transliteracje tych popularnych wyrażeń dotyczących podróżowania po Tajlandii różnią się, ale poniżej podano równoważne wymowy angielskie.

Kilka wskazówek wymowy:

  • Litera r jest często pomijana lub używana jako L w Tajlandii.
  • H w ph jest ciche. Ph wymawia się po prostu jako p. Na przykład Phuket – jedna z najpopularniejszych wysp w Tajlandii – jest wymawiana jako „poo-ket”.
  • H w th również jest nieme. Słowo „tajski” nie jest wymawiane „udo”, jest po tajsku!

Khrap i Kha

Słoń daje Tajce miłość w policzek
Słoń daje Tajce miłość w policzek

Bez pytania, dwa słowa, które będzieszSłychać najczęściej na wycieczce do Tajlandii khrap i kha. W zależności od płci mówiącego (mężczyźni mówią khrap; kobiety mówią kha), są one dodawane na końcu wypowiedzi, aby wyrazić szacunek.

Khrap i kha są również używane samodzielnie, aby wskazać zgodę, zrozumienie lub uznanie. Na przykład, jeśli powiesz podziękowaniu kobiecie z Tajlandii, może odpowiedzieć entuzjastycznym „khaaaa”. Pod koniec transakcji mężczyzna może powiedzieć „khrap!” wskazując zarówno podziękowania, jak i "skończyliśmy tutaj."

  • Khrap (brzmi jak „krap!”): Męscy mówcy mówią ostro khrap z wysokim tonem dla podkreślenia. Tak, to niewygodnie brzmi jak „gówno!” - chociaż r jest często pomijane w języku tajskim, tworząc khrap! brzmią bardziej jak kap!
  • Kha (brzmi jak „khaaa”): Kobiety mówią „kha” długim, opadającym tonem. Może to być również wysoki ton dla podkreślenia.

Nie martw się: po mniej więcej tygodniu w Tajlandii zaczniesz odruchowo mówić khrap lub kha, nawet nie zdając sobie z tego sprawy!

Przyjazne Pozdrowienia

Dziewczyna oferująca wai w Tajlandii
Dziewczyna oferująca wai w Tajlandii

Domyślnym sposobem przywitania się po tajsku jest z przyjaznym sawasdee khrap (jeśli jesteś mężczyzną) lub sawasdee kha (jeśli jesteś kobietą).

  • Cześć: sawasdee [krap / kha] (brzmi jak „sah-wah-dee krap / kah”)
  • Jak się masz?: sabai dee mai (brzmi jak „sah-bye-dee my?”)

W przeciwieństwie do witania się w Malezji i Indonezji, pora dnia nie ma znaczenia, gdy witamy się po tajsku. Honory nie wpływają napowitanie. Możesz używać sawasdee dla osób starszych i młodszych od siebie. Sawasdee może nawet na „do widzenia”, jeśli wybierzesz.

Przywitaniu po tajsku często towarzyszy wai - słynny, przypominający modlitwę gest ze złożonymi dłońmi i lekko pochyloną głową. Jeśli nie jesteś mnichem lub królem Tajlandii, nieoddanie komuś pełnego szacunku wai jest niegrzeczne. Nawet jeśli nie jesteś pewien, jaka jest dokładna technika, po prostu złóż dłonie (palce skierowane w stronę podbródka) przed klatką piersiową, aby pokazać uznanie.

Możesz kontynuować powitanie z Sabai dee mai? Aby zobaczyć, jak ktoś się miewa. Najlepszą odpowiedzią jest sabai dee, co może oznaczać dobre, zrelaksowane, dobrze, szczęśliwe lub wygodne. Jeśli ktoś odpowie mai sabai (rzadko to zrobi), oznacza to, że nie czuje się dobrze.

Co ciekawe, wszechobecne, domyślne powitanie sawasdee w Tajlandii wywodzi się z sanskryckiego słowa i nie stało się popularne aż do lat czterdziestych XX wieku.

Dziękuję po tajsku

Kobieta na tajskim rynku
Kobieta na tajskim rynku

Jako podróżnik będziesz często używać khap khun [khrap (mężczyzna) / kha (kobieta)]!

W przeciwieństwie do podróży po Indiach, w Tajlandii często wyraża się wdzięczność. Podziękuj uprzejmie za każdym razem, gdy ktoś coś dla Ciebie zrobi (np. przyniesie jedzenie, rozdaje resztę, wskaże drogę itp.).

Możesz dodać wyjątkowo szczerą wdzięczność, oferując głębokie wai (głowa pochylona do przodu z zamkniętymi oczami) podczas wypowiadania kawp khun [khrap / kha].

Dziękuję: kawp khun [khrap / kha] (brzmi jak „kop koon krap / kah”)

Mai Pen Rai

Mężczyzna w hamaku na plaży
Mężczyzna w hamaku na plaży

Jeśli jedno zdanie podsumowuje istotę Tajlandii, to mai pen rai. Pamiętasz chwytliwą piosenkę hakuna matata i postawę z filmu Disneya o Królu Lwie? Cóż, mai pen rai to odpowiednik tajski. Podobnie jak fraza suahili, również luźno oznacza „bez zmartwień” lub „bez problemu”.

Mai pen rai może być używane jako „nie ma za co”, jeśli ktoś podziękuje.

Zamiast rozpaczać nad pechem lub mieć publicznie załamania nerwowego / napadu złości – wielkie nie-nie w Tajlandii – powiedz mai pen rai, aby uzyskać szacunek. Kiedy Twoja taksówka utknie w koszmarnym korku Bangkoku, po prostu uśmiechnij się i powiedz mai pen rai.

Bez zmartwień: mai pen rai (brzmi jak „mój długopis”)

Farang

Turysta Farang w Tajlandii z małpą na ramieniu
Turysta Farang w Tajlandii z małpą na ramieniu

Prawie wszystkie języki azjatyckie mają terminy dla mieszkańców Zachodu; niektóre są bardziej uwłaczające niż inne, ale większość jest nieszkodliwa.

Farang jest tym, co Tajowie używają w odniesieniu do nie-Tajów, którzy wyglądają na europejskie pochodzenie. Zwykle jest nieszkodliwy – a czasem zabawny – ale może być niegrzeczny w zależności od tonu i kontekstu.

Termin farang jest często bardziej związany z kolorem skóry niż z rzeczywistą narodowością. Na przykład Amerykanie pochodzenia azjatyckiego rzadko nazywani są farangami. Jeśli jesteś podróżnikiem spoza Azji w Tajlandii, najprawdopodobniej usłyszysz słowo farang wypowiadane w Twojej obecności dość często.

Możesz mieć Tajkę, która od niechcenia powie Ci „wielu farangów tu przyjeżdża”. Żadna krzywda. To samo dotyczy „Mamwielu przyjaciół Farang."

Ale istnieją pewne niegrzeczne odmiany farang. Na przykład farang ki nok („fah-rong kee knock”) dosłownie oznacza „ptasie gówno farang” – i zgadliście – zwykle nie jest komplementem!

Obcokrajowiec / ktoś, kto nie wygląda na Taj: farang (brzmi jak „fah-rong” lub „fah-long”)

Ja (nie rozumiem)

Longtail łódź na pięknej plaży w południowej Tajlandii
Longtail łódź na pięknej plaży w południowej Tajlandii

Chociaż angielski jest powszechnie używany w obszarach turystycznych w całej Tajlandii, będą chwile, kiedy po prostu nie będziesz w stanie kogoś zrozumieć - zwłaszcza jeśli mówi do ciebie po tajsku! Mówienie mai khao jai (nie rozumiem) z uśmiechem nie spowoduje utraty twarzy.

Ważna wskazówka: Jeśli ktoś powie ci mai khao jai, powtarzanie tego samego, ale głośniej, nie pomoże mu w khao jai (zrozum)! Mówienie do ciebie po tajsku z większą głośnością nie pomoże ci zrozumieć języka tajskiego.

  • Rozumiem: khao jai (brzmi jak „krowa jai”)
  • Nie rozumiem: mai khao jai (brzmi jak „moja krowa jai”)
  • Czy rozumiesz?: khao jai mai? (brzmi jak „cow jai my”)

Transakcje zakupowe

Kupiec pokazujący swoje towary, Suan Chatuchak Weekend Market, Bangkok, Tajlandia
Kupiec pokazujący swoje towary, Suan Chatuchak Weekend Market, Bangkok, Tajlandia

Na pewno zrobisz zakupy w Tajlandii i miejmy nadzieję, że nie tylko w wielu centrach handlowych. Otaczające muchy targowiska na świeżym powietrzu służą zarówno jako targowisko, jak i centrum plotek/obserwacji ludzi. Mogą być zajęte, onieśmielające i niezwykle przyjemne!

Wykazanie zbyt dużego zainteresowania przedmiotem na sprzedaż prawdopodobnie sprawi, że tajski właściciel zacznie obracać kalkulatorem w twoim kierunku. Urządzenie ma pomóc w targowaniu się o ceny i upewnić się, że nie ma nieporozumień w sprawie ceny. Dobroduszne negocjacje są integralną częścią lokalnej kultury; powinieneś to zrobić.

Wskazówka: Targowanie się to nie tylko targi i małe sklepy. Możesz również negocjować lepsze ceny w dużych centrach handlowych!

Znanie kilku słów, zwłaszcza liczb w języku tajskim, prawie zawsze pomoże uzyskać lepsze ceny. Dodatkowo zwiększa to zabawę!

  • Ile?: tao rai? (brzmi jak „dowie żyto”)
  • Ile to kosztuje?: ni tao rai? (brzmi jak „dodaj żyto”)
  • Drogi: paeng (brzmi jak „płacz”, ale przesada, żeby wyolbrzymić, że coś jest za drogie. Poczuj paaaain, ponieważ przedmiot jest paaaaaeng.)
  • Bardzo drogie: paeng mak mak (brzmi jak "paing makieta")
  • Tanie: tuk (brzmi bardziej jak „wziął” niż „tuck”) - tak samo jak tuk-tuk, które, jak na ironię, naprawdę nie są takie tuk!
  • Chcę tego / wezmę to: ao (brzmi jak „ow”, jak wtedy, gdy się zranisz)
  • Nie chcę tego: mai ao (brzmi jak „moje”)

Odpowiedzialne podróżowanie

Tajka sprzedająca przekąski z wózka motocyklowego
Tajka sprzedająca przekąski z wózka motocyklowego

Bez względu na to, jak mały jest zakup, minimarkety i lokalne sklepy zazwyczaj oferują plastikową torbę. Kup butelkę wody, a często dostaniesz słomkę lub dwie (również zawinięte)plastik ochronny) i dwie torby - na wypadek pęknięcia jednej.

Aby ograniczyć absurdalną ilość plastikowych odpadów, poważny problem w Azji Południowo-Wschodniej, powiedz sklepom mai ao thung (nie chcę torby).

Wskazówka: Rozważ noszenie własnych pałeczek zamiast używania jednorazowych, które mogły zostać wybielone przemysłowymi chemikaliami.

Nie chcę torby: mai ao thung (brzmi jak „mój toong”)

Na zdrowie

Bar samochodowy w Tajlandii
Bar samochodowy w Tajlandii

Możesz podnieść szklankę i powiedzieć chok dee, aby wznieść toast lub „na zdrowie”. Możesz częściej słyszeć chone gaew (szklanki uderzeniowe) podczas picia z nowymi tajlandzkimi przyjaciółmi. Prawdopodobnie usłyszysz to zbyt często podczas piątkowego wieczoru Khao San Road, ponieważ ludzie delektują się jednym lub wszystkimi trzema najpopularniejszymi wyborami piw w Tajlandii!

Najlepszym sposobem, aby życzyć komuś szczęścia, zwłaszcza w kontekście pożegnania, jest powiedzenie chok dee.

  • Powodzenia / Wiwaty: dławik (brzmi jak „dławik-di”)
  • Bump okulary: chon gaew (brzmi jak „chone gay-ew”; ton w gaew wymaga trochę praktyki, ale wszyscy będą się dobrze bawić pomagając ci w nauce)

Ostre i nie ostre

Papryczki chili w Tajlandii
Papryczki chili w Tajlandii

Jeśli nie lubisz pikantnych potraw, nie martw się: plotka, że wszystkie tajskie jedzenie ma 12 w skali bólu od 1 do 10, po prostu nie jest prawdziwa. Kreacje są często stonowane na języki turystów, a ostre przyprawy są zawsze na stole, jeśli wolisz podgrzać danie. Ale kilka tradycyjnych smakołyków, takich jak sałatka z papai (somtam) domyślnie przyjeżdżają bardzo ostre.

Jeśli wolisz ostre, przygotuj się na kulinarne doznania swoich marzeń! Tajlandia może być pyszną krainą czarów jednostek Scoville dla entuzjastów kapsaicyny.

  • Ostry: fet („zwierzę”)
  • Nie ostre: mai phet („moje zwierzątko”)
  • Trochę: nit noi („neet noy”)
  • Chili: phrik („kutas”)
  • Sos rybny: nam plaa („nahm plah”). Uważaj: jest śmierdzący, pikantny i uzależniający!

Wskazówka: Po poproszeniu o gotowanie jedzenia w niektórych restauracjach, możesz zostać zapytany „Farang Phet czy Thai Phet? Innymi słowy, „Czy ty to, co turyści uważają za ostre, czy to, co Tajowie uważają za ostre?”

Jeśli w przypływie brawury wybierzesz tę drugą opcję, na pewno będziesz musiał znać to słowo:

Woda: nam (“nahm”)

Inne przydatne terminy dotyczące żywności

Wózki z jedzeniem w Tajlandii
Wózki z jedzeniem w Tajlandii

Tajlandia to miejsce, w którym odliczasz godziny między posiłkami. Wyjątkowa kuchnia jest uwielbiana na całym świecie. A w Tajlandii możesz cieszyć się smakowitymi przysmakami za 2-5 dolarów za posiłek!

Chociaż menu prawie zawsze będzie miało swój angielski odpowiednik, te słowa związane z jedzeniem są przydatne.

  • Wegetariański: mang sa wirat („mahng sah weerat”) – to nie zawsze jest rozumiane. Być może lepiej będzie po prostu poprosić o „jedzenie czerwonego”, tak jak robią to mnisi. Wiele wegetariańskich dań tajskich może nadal zawierać sos rybny, sos ostrygowy, jajko lub wszystkie trzy!
  • Jedz czerwony (najbliższa rzeczna weganizm): gin jay („gen sójka”) – prośba o jedzenie jako sójka oznacza, że nie chcesz mięsa, owoców morza, jajek ani nabiału. Ale oznacza to również, że nie chcesz pić czosnku, przypraw, silnie pachnących ziół ani alkoholu!

Idea wegetarianizmu nie jest rozpowszechniona w Tajlandii,chociaż wiele restauracji z plecakami wzdłuż tak zwanego Szlaku Bananowych Naleśników często obsługuje wegetarian.

Wskazówka: Czerwony napis na żółtym znaku często oznacza stoisko z jedzeniem gin sójki lub restaurację

  • Nie chcę sosu rybnego: mai ao nam pla („my ow nahm plah”)
  • Nie chcę sosu ostrygowego: mai ao nam man hoy („moje nahm man hoy”)
  • Nie chcę jajka: mai ao kai („moje ow kai”) - jajko (kai) brzmi blisko tego, co je składa, kurczaka (gai).

Owocowe koktajle i soki w Tajlandii są orzeźwiające w upalne popołudnia, ale domyślnie zawierają prawie filiżankę syropu cukrowego dodanego do naturalnego cukru już zawartego w owocach. Nieuważne wypicie zbyt dużej ilości może spowodować, że na wyspie zapadniesz w śpiączkę cukrową.

  • Nie chcę cukru: mai ao nam tan („moje ow nahm tahn”)
  • Tylko trochę cukru: nit noi nam tan („neet noy nahm tahn”)

Wiele koktajli, kaw i herbat zawiera również słodzone mleko skondensowane, które prawdopodobnie przez jakiś czas było przechowywane w temperaturze 90 F.

Nie chcę mleka: mai ao nom („moje nome”; nom jest wymawiane ze średnim tonem).

Niewygodnie, to samo słowo oznaczające mleko (nom) może być użyte dla piersi,co prowadzi do niezręcznego chichotu w zależności od płci i zachowania nastolatka, który się trzęsie.

  • Pyszne: aroi („a-roy”). Dodanie maak maak (bardzo) na koniec na pewno wywoła uśmiech.
  • Sprawdź, proszę: sprawdź pojemnik („sprawdź pojemnik”)

Jeśli się zastanawiasz, pad, który pojawia się w tak wielu menu w Tajlandii, oznacza „smażony” (w woku).

Zalecana: