Laowai, Farang, Gwai Lo: Czy to niegrzeczne słowa?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Czy to niegrzeczne słowa?

Wideo: Laowai, Farang, Gwai Lo: Czy to niegrzeczne słowa?

Wideo: Laowai, Farang, Gwai Lo: Czy to niegrzeczne słowa?
Wideo: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Kwiecień
Anonim
Osoby prowadzące rozmowę
Osoby prowadzące rozmowę

Farang (Tajlandia), Laowai (Chiny), Gwai Lo (Hongkong) - jest wiele słów dla obcokrajowców w Azji, ale nie martw się: nie wszystkie są uważane za niegrzeczne lub uwłaczające!

Często w towarzystwie spojrzeń, westchnień, a może nawet rażącego wstrzymywania się, termin laowai bez wątpienia rozbrzmiewa za tobą, gdy będziesz spacerować po chińskich ulicach. Nawet w dzisiejszym międzynarodowym świecie obcokrajowcy w Azji są często nowością lub spektaklem, szczególnie na obszarach wiejskich lub w miejscach oddalonych od utartych szlaków, które odwiedzają mniej turystów.

Małe dzieci są szczególnie nieskruszone; mogą śmiało wskazać cię swoim rodzicom, a potem przyjdą pociągnąć cię za fotel, aby upewnić się, że jest prawdziwy. I często zdarza się, że miejscowi z dobrymi intencjami nieśmiało proszą o zrobienie zdjęcia stojącego obok Ciebie! Później staniesz się znajomymi z Facebooka zupełnie obcymi.

Laowai to nie jedyne słowo skierowane do zachodnich turystów w Azji; prawie każdy kraj ma co najmniej jedno powszechne słowo zarezerwowane dla obcokrajowców. Farang to przyjęte w Tajlandii słowo opisujące wszelkiego rodzaju zachodnich i nie-Tajskich gości. Jak w każdym języku, kontekst, otoczenie i ton rozróżniają czułość i zniewagę.

Dlaczego obcokrajowcy przyciągają tak wiele uwagi w Azji?

Z telewizorami i stronami internetowymiprzesyłanie międzynarodowych wiadomości i Hollywood do tak wielu domów, jak to jest, że obcokrajowcy wciąż są taką nowością w Azji?

Pamiętaj, że Azja była zamknięta dla gości z zewnątrz przez tysiąclecia i otwarta na turystykę dopiero w stosunkowo niedawnych czasach. Chiny tak naprawdę nie otworzyły się na Zachód aż do lat 80. XX wieku. Izolowany Bhutan miał swoją pierwszą transmisję telewizyjną dopiero w 1999 roku. Podróżowanie do odległych miejsc, w których mieszkańcy nigdy nie widzieli twarzy Zachodu, jest w Azji nadal całkowicie możliwe!

W wielu miejscach pierwszymi przedstawicielami Europy, których napotkali miejscowi, byli często niegrzeczni handlarze przyprawami, hałaśliwi żeglarze, a nawet imperialiści przybywający siłą, by odebrać ziemię i zasoby. Ci koloniści i odkrywcy, którzy nawiązali pierwszy kontakt, nie byli wcale miłymi ambasadorami; wielu traktowało rdzenną ludność z pogardą, tworząc podział rasowy, który utrzymuje się nawet dzisiaj.

Wspólne warunki dla obcokrajowców w Azji

Chociaż rządy wielu krajów azjatyckich rozpoczęły kampanie mające na celu ograniczenie używania slangowych odniesień do obcokrajowców, słowa te wciąż pojawiają się w telewizji, mediach społecznościowych, nagłówkach wiadomości i w powszechnym użyciu. Nie trzeba dodawać, że gapienie się na nie podczas jedzenia w restauracji pełnej ludzi nie robi wiele, aby ograniczyć szok kulturowy.

Nie wszystkie określenia skierowane do podróżnych o jasnej karnacji w Azji są obraźliwe. Zanim zaczniesz przewracać stoły we sfrustrowanej wściekłości i dmuchać we wszystkie zasady ratowania twarzy, zrozum, że osoba, która od niechcenia nazywa cię „outsiderem”, może nie oznaczać żadnej krzywdy.

Nawet słowa „obcokrajowca”lub „gość” może brzmieć niegrzecznie, gdy jest wypowiadany z ostrą tonacją i groźną mową ciała – co oznacza, że wszystko sprowadza się do kontekstu. Z drugiej strony uśmiechnięty lokals może od niechcenia zostać nazwany outsiderem, bez złych intencji.

Chociaż nie jest to wyczerpujące, oto kilka powszechnych terminów dla obcokrajowców, które możesz usłyszeć podczas pobytu w Azji:

  • Chiny: Laowai
  • Tajlandia: Farang
  • Japonia: Gaijin
  • Indonezja: Buleh
  • Malezja: Orang Putih
  • Singapur: Miesiąc
  • Malediwy: Faranji

Farang w Tajlandii

Czasami słyszane jako „fah-lang”, farang jest słowem powszechnie używanym w Tajlandii, aby opisać ludzi z Zachodu (są pewne wyjątki), którzy nie są Tajami. Słowo to jest rzadko używane w uwłaczający sposób; Tajowie mogą nawet odnosić się do Ciebie i Twoich znajomych jako farang w Twojej obecności.

Istnieją wyjątki, kiedy farang jest wyjątkowo obraźliwy. Jednym z wyrażeń skierowanych czasami do niskobudżetowych turystów z plecakiem w Tajlandii, którzy są niegrzeczni, brudni lub zbyt tani, by zapłacić, jest farang kee nok – dosłownie „ptasi kupa farang”.

Buleh w Indonezji

Buleh (brzmi jak „boo-leh”) jest często używane w Indonezji w odniesieniu do obcokrajowców. W przeciwieństwie do farang ma pewne negatywne konsekwencje. Słowo to oznacza „może” lub „zdolny” – chodzi o to, że miejscowym może więcej ujść na sucho, mając do czynienia z obcokrajowcami, ponieważ buleh może nieznać lokalne zwyczaje lub regularne ceny. Możesz jej powiedzieć wszystko lub użyć na niej starego oszustwa, a ona ci uwierzy. Ona jest buleh.

Nieco mylące, buleh jest używane jako właściwe słowo dla "może" lub "zdolny" w Malezji; usłyszysz to codziennie. Indonezyjczycy częściej używają słowa bisa (brzmi jak „bee-sah”) jako „można” i buleh rezerwowego w odniesieniu do obcokrajowców. Mówiąc prościej: nie denerwuj się za każdym razem, gdy słyszysz to słowo - ludzie mogą o tobie nie mówić!

Orang putih tłumaczy się dosłownie jako „biały człowiek” i chociaż brzmi to rasowo, termin ten jest rzadko używany w ten sposób. Orang putih jest w rzeczywistości powszechnym określeniem dla cudzoziemców o jasnej karnacji w Malezji i Indonezji.

Laowai w Chinach

Laowai (brzmi jak „laaw wye”) można przetłumaczyć jako „stary obcy” lub „stary cudzoziemiec”. ludzie z ekscytacją rozmawiają o Twojej obecności, ich intencje rzadko są niegrzeczne.

Pierwszy doroczny konkurs piękności Miss Laowai odbył się w 2010 roku, aby znaleźć „najgorętszych obcokrajowców w Chinach”. Konkurs wywołał konsternację chińskiego rządu, który bezskutecznie próbował ograniczyć użycie słowa laowai w mediach i codziennej mowie.

Termin laowai jest często używany żartobliwie, a określenie siebie jako jednego z pewnością wywoła chichot wśród personelu hotelu. Oprócz znajomości laowai i tego, jak się przywitać po chińsku, znajomość niektórych popularnych wyrażeń pomoże ci się komunikować.

Inne warunki dla obcokrajowców w Chinach

Chociaż laowai jest z pewnością najbardziej powszechnym i najmniej groźnym, możesz usłyszeć te inne terminy wypowiadane w Twojej okolicy:

  • Waiguoren: Waiguoren (wymawiane "wai-gwah-rin") oznacza po prostu "obcą osobę".
  • Meiguoren: Meiguoren (wymawiane "may-gwah-rin") jest poprawnym określeniem dla Amerykanina. Zrelaksować się; mei znaczy piękna!
  • Lao Dongxi: Na szczęście nie jest to powszechne, lao dongxi (wymawiane "laaw-dong-shee") oznacza "głupi stary głupiec" i jest oczywiście obraźliwe.
  • Gwai Lo: Gwai lo - z kilkoma odmianami - jest kantońskim słowem słyszanym częściej w Hongkongu i południowych Chinach. Słowo to tłumaczy się luźno jako „obcy diabeł” lub „człowiek-duch”. Chociaż pochodzenie było uwłaczające i negatywne, słowo to jest często używane nieformalnie do opisania zagranicznych gości o jasnej karnacji.
  • Sai Yan: Sai yan (wymawiane "westchnienie-yahn") jest czasami używane w odniesieniu do ludzi Zachodu.
  • Guizi: Powszechnie używane, guizi to wielowiekowe słowo oznaczające diabła w chińskim mandaryńskim, które jest często zarezerwowane dla obcokrajowców. Riben guizi to japoński diabeł (obcokrajowiec), podczas gdy yang guizi to zachodni diabeł. Inne wariacje to yingguo guizi (angielski diabeł) i faguo guizi (francuski diabeł).

Zalecana: