Hymn Peru: historia, etykieta i teksty
Hymn Peru: historia, etykieta i teksty

Wideo: Hymn Peru: historia, etykieta i teksty

Wideo: Hymn Peru: historia, etykieta i teksty
Wideo: Yma Sumac - Gopher Mambo (Capitol Records 1954) 2024, Listopad
Anonim
Hymn Peru
Hymn Peru

Historia hymnu Peru sięga roku 1821, zaledwie miesiąc po ogłoszeniu przez Peru niepodległości. W sierpniu tego monumentalnego roku wielki wyzwoliciel generał José de San Martín zorganizował publiczny konkurs na oficjalny hymn państwowy dla nowo niepodległego narodu.

San Martin i jego komisja doboru hymnów wysłuchali siedmiu kompozycji, ale dokonali jednoznacznego wyboru. Nowy Himno Nacional del Perú, znany również jako Marcha Nacional del Perú (Marsz Narodowy), był dziełem peruwiańskiego kompozytora José Bernardo Alcedo, z tekstami autorstwa José de la Torre Ugarte.

Jak i kiedy Peruwiańczycy śpiewają swój hymn narodowy?

Podczas podróży po Peru można usłyszeć hymn narodowy. Małe dzieci w wieku szkolnym rozpieszczają to z zapałem wczesnym rankiem; fani piłki nożnej śpiewają ją z pasją, zanim reprezentacja narodowa zagra na Estadio Nacional; i rezonuje z parad wojskowych, takich jak te podczas Fiestas Patrias z okazji Dnia Niepodległości Peru.

W międzyczasie etykieta Anthem jest dość prosta. Peruwiańczycy kładą prawą rękę na sercu podczas śpiewania, zwłaszcza podczas bardziej formalnych lub ponurych okazji. Podczas recitali wojskowychzwyczajem jest, że ktoś krzyczy „Viva el Peru!” na końcu hymnu, na który całe zgromadzenie odpowiada „Viva!”

Jako zagraniczny turysta nie oczekuje się, że będziesz brał udział w śpiewach lub związanych z nimi akcjach - ale z pewnością możesz, jeśli chcesz.

peruwiański hymn narodowy

Dokładne teksty peruwiańskiego hymnu narodowego były kwestionowane i czasami zmieniane przez lata. Rewizje i modyfikacje często spotykają się jednak z publicznym oburzeniem, zmuszając do powrotu do oryginalnych tekstów.

W 2005 roku peruwiański Trybunał Konstytucyjny orzekł, że pierwszy wers hymnu tak naprawdę nie został napisany przez José de la Torre Ugarte. Jednak rozważywszy wolę społeczeństwa i ustawę N. 1801 z 1913 r., która uznała hymn za oficjalny i niematerialny, Trybunał postanowił pozostawić pierwszy werset nienaruszony.

Pierwszy werset pozostał jednak kontrowersyjną zwrotką. Przygnębiające teksty – odnoszące się do uciskanych, potępionych, jęczących i upokarzanych Peruwiańczyków – były krytykowane za zbyt negatywne. Julio César Rivera, emerytowany audytor rządowy, od lat prowadzi kampanię, próbując przepisać tekst na tradycyjną melodię (czytaj: „Nigdy więcej nie skomlej: hymn narodowy Peru związany z chwałą” Rory Carroll, korespondent The Guardian w Ameryce Łacińskiej).

Rivera jak dotąd nie powiodło się, ale peruwiański rząd oficjalnie uznał zbyt stonowany charakter pierwszego wersetu. W 2009 roku peruwiańskie Ministerstwo Obrony ogłosiło, że siły zbrojne zaśpiewają chóri bardziej optymistyczna szósta zwrotka zamiast pierwszej.

W sumie peruwiański hymn narodowy składa się z refrenu i sześciu zwrotek. Generalnie jednak hymn ogranicza się do refrenu, jednej zwrotki, a następnie powtórzenia refrenu. Standardową wersję hymnu można usłyszeć online.

Podczas gdy wielu peruwiańskich obywateli nadal woli pierwszy werset, to właśnie szósty werset jest teraz oficjalnie śpiewaną zwrotką:

Himno Nacional del Peru / Hymn Peru

Choro (hiszpański) Refren (angielski)

Somos libres

seámoslo siempre, seámoslo siempre

y antes niegue sus luces

sus luces, sus luces el Sol!

Que f altemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó, Que f altemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó.

Que f altemos al voto solemneque la patria al Eterno elevo.

Jesteśmy wolni

Obyśmy zawsze tacy byli, obyśmy zawsze tacy byli

i niech światła zostaną odrzucone przed

światłami, światłami…słońca !

Zanim złamiemy uroczyste ślubowanie

które ojczyzna podniosła do Wiecznego, Zanim złamiemy uroczyste ślubowanie

które ojczyzna wzniosła do Wiecznego, Zanim złamiemy uroczystą przysięgęktórą ojczyzna podniosła do Wiecznego.

Verso I (dawny oficjalny werset) Wiersz I (dawny oficjalny werset)

Largo tiempo el peruano oprimido

la ominosa cadena arrastró

condenado a una okrutny servidumbre

largo tiempo, largotiempo, largo tiempo en silencio gimió.

Mas apenas el grito sagrado

¡Libertad! en sus costas se oyó

la indolencia del esclavo sacude

la humillada, la humillada, la humillada cerviz levantó, la humillada cerviz levantó, cerviz levantó…

Przez długi czas uciskany Peruwiańczyk

złowieszczy łańcuch, który ciągnął

Skazany na okrutną niewolę

przez długi czas, przez długi czas

przez długi czas cicho jęczał

Ale jak tylko święty krzyk

Wolność! na jej wybrzeżach słychać było, lenistwo niewolników, poniżani, poniżani, upokorniona szyja podniesiona, poniżona szyja podniesiona, szyja podniesiona w górę…

Verso VI (aktualny oficjalny werset) Wiersz VI (aktualny oficjalny werset)

En su cima los Andes sostengan

la bandera o pendón bicolor, que a los siglos anuncie el esfuerzo

que ser libres, que ser libres

que ser libres por siempre nos dio.

A su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol, renovemos el gran juramento

que rendimos, que rendimos

que rendimos al Dios de Jacob, que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob….

Niech na swoich szczytach Andy utrzymają

dwukolorową flagę lub sztandar, niech na wieki ogłoszą wysiłek

że być wolnym, że być wolnym

że bycie wolnym dało nam na zawsze.

W jego cieniu żyjmy spokojnie

a przy narodzinach słońca na jego szczytach

obyśmy wszyscy odnowili wielka przysięga

że się poddaliśmy, żepoddaliśmy się

że poddaliśmy się Bogu Jakuba, że poddaliśmy się Bogu Jakuba, Bogu Jakuba…

Zalecana: