7 Powszechne, ale często źle rozumiane słowa w języku hindi

Spisu treści:

7 Powszechne, ale często źle rozumiane słowa w języku hindi
7 Powszechne, ale często źle rozumiane słowa w języku hindi

Wideo: 7 Powszechne, ale często źle rozumiane słowa w języku hindi

Wideo: 7 Powszechne, ale często źle rozumiane słowa w języku hindi
Wideo: THE PRIMARCHS - Sons of the Emperor | Warhammer 40k Lore 2024, Może
Anonim
Ilustracja tłumacząca słowa w języku hindi, które mają wiele znaczeń
Ilustracja tłumacząca słowa w języku hindi, które mają wiele znaczeń

W języku hindi niektóre słowa są powszechnie używane na wiele różnych sposobów lub są używane w sposób, który nie odzwierciedla ich dosłownego znaczenia. To często utrudnia tłumaczenie słowo w słowo z angielskiego na hindi lub z hindi na angielski. Oto kilka popularnych słów w języku hindi, które często słyszysz, ale mogą być mylone z ich faktycznym znaczeniem lub kontekstem, w jakim są używane.

Achha

To wielozadaniowe słowo dosłownie oznacza „dobry”. Nabiera jednak również wielu innych znaczeń, w zależności od nadanej intonacji i miejsca w zdaniu. Może również oznaczać „w porządku”, „naprawdę?”, „rozumiem”, „och!” lub „mam pytanie”.

Thik Hai

„Thik hai”, wymawiane „teek hej”, dosłownie oznacza „jest w porządku”. Pod tym względem przypomina trochę słowo „achha” i jest często używane razem z „achha” lub zamiast „achha”. „Idę na zakupy, żeby kupić mleko, chleb i warzywa. Wrócę przed 15:00.” „Achha, achha, thik hai”. (Dobra, dobrze, dobrze). „ Thik hai, idę teraz” (w porządku, idę teraz). Thik hai jest również powszechną odpowiedzią na pytanie, jak się czujesz. Można to również powiedzieć od niechcenia w powstaniuton głosu, aby zapytać kogoś, jak się czuje. „Tik hai?” Jeśli tylko tak się czujesz, odpowiedzią będzie „thik-thik”. W przeciwnym razie odpowiedz „thik hai” neutralnym tonem.

Wala/Wallah/Vala

To słowo jest znane z różnych znaczeń i pisowni. Większość odwiedzających Indie zna to w kontekście, ponieważ odnosi się do sprzedawcy lub sprzedawcy czegoś. Na przykład taxiwala to taksówkarz. Warzywo-wala to sprzedawca warzyw. Jednak wala można połączyć z nazwą miejscowości lub miasta, aby wskazać kogoś, kto stamtąd pochodzi. Na przykład Mumbai-wala lub Delhi-wala.

Wala może być również użyta do określenia określonej rzeczy. Na przykład chota-wala oznacza mały, lal-wala oznacza czerwony, kal-wala oznacza wczorajszy. Wreszcie, może być używany do wskazania, że coś ma się wydarzyć w najbliższej przyszłości. Na przykład ane-wala oznacza przybycie lub przybycie. Jane-wala oznacza zamiar odejść lub odejść.

Chalega

„Chalega” dosłownie oznacza „będzie się poruszać” lub „będzie chodzić”. Najczęściej jednak używany jest sam, jako pytanie lub stwierdzenie, czy coś zadziała. Jest to szczególnie powszechne w slangu Mumbaju. Na przykład kupujesz tostery z przyjaciółką, a ona podnosi jeden i mówi „Chalega?” Jeśli Ci się spodoba, odpowiedziałbyś „chalega”. Jeśli naprawdę to lubisz, możesz nawet dodać kolejną „chalega” dla podkreślenia i powiedzieć „chalega, chalega”. Lub dodaj też chybotanie głowy! Inną sytuacją, w której używa się chalega, jest pytanie, czy ktoś gdzieś pójdzie. Na przykład „Lotnisko Chalega ?”

Ho Gaya

"Ho gaya" to złożone słowo będące kombinacją "być" (ho) i "poszło" (gaya). Jego dosłowne znaczenie to „stało się”. Często usłyszysz to samo słowo, gdy zadanie zostanie zakończone lub coś zostanie skończone. Na przykład, jeśli ktoś wyszedł, aby wykonać zadanie, po powrocie może powiedzieć „Thik hai, hogaya”. (Dobrze, gotowe). Można też powiedzieć podniesionym tonem, by zapytać, czy coś zostało ukończone. „Hej, geja?” (Skończyłeś?)

Ho Jayega

Powiązane z „ho gaya”, „ho jayega” jest kombinacją czasu przyszłego „być” (ho) i „będzie iść” (jayega). Jego dosłowne znaczenie to „stać się”. To słowo jest często używane jako twierdzące w odpowiedzi na pytanie, czy coś się wydarzy lub nastąpi. „Czy praca zostanie jutro skończona?” „O jayega”. Upewnij się jednak, że brzmi to przekonująco, ponieważ niektórzy ludzie uważają, że bardziej uprzejmie jest udzielić pozytywnej odpowiedzi niż negatywnej (nawet jeśli tak naprawdę nie mają na myśli).

Arre Yaar

Ten powszechnie używany termin został dodany do słownika Oxford Dictionary w 2015 roku. Jest dosłownie tłumaczony jako „hej” (arre) „mate” (yaar). Może jednak mieć wiele znaczeń w zależności od intonacji. Mogą one wahać się od zszokowanego „Żartujesz sobie?” (intonacja wznosząca) do wyrazu frustracji (intonacja opadająca). „Arre” jest również powszechnie używane samo w sobie bez „yaar” w podobny sposób. Powiedział neutralnym tonem, jest przyzwyczajony do tegoczyjaś uwaga. Mówiąc narastającym tonem, przekazuje zaskoczenie (hej, co?!). Mówiąc opadającym tonem, wyraża irytację lub irytację.

Zalecana: