Jak powiedzieć „proszę” i „dziękuję” po holendersku

Spisu treści:

Jak powiedzieć „proszę” i „dziękuję” po holendersku
Jak powiedzieć „proszę” i „dziękuję” po holendersku

Wideo: Jak powiedzieć „proszę” i „dziękuję” po holendersku

Wideo: Jak powiedzieć „proszę” i „dziękuję” po holendersku
Wideo: Jak powiedzieć po angielsku: dziękuję z góry? 2024, Może
Anonim
Jak powiedzieć proszę i dziękuję po holendersku
Jak powiedzieć proszę i dziękuję po holendersku

Jeśli planujesz wizytę w Amsterdamie, nie jest złym pomysłem nauczenie się kilku słów kluczowych i wyrażeń w języku niderlandzkim, mimo że większość ludzi mówi po angielsku. „Proszę” i „dziękuję” to dwa z najbardziej przydatnych wyrażeń dla turystów, które pokażą napotkanym Holendrom, że poświęciłeś trochę czasu na zapoznanie się z ich kulturą.

W skrócie, słowa, których należy użyć, to alstublieft (AHL-stu-BLEEFT) „proszę” i dank je (DANK ya) „dziękuję”, ale istnieją różne formy i ważne zasady prawidłowego używania tych wyrażeń w kontekście.

Dziękuję po holendersku

Ogólnym wyrazem podziękowania jest dank je, co bezpośrednio tłumaczy się jako „dziękuję”, na neutralnym poziomie grzeczności. To nie jest niegrzeczne, ale też nie formalne i jest zdecydowanie najczęściej używanym holenderskim zwrotem. Dank jest wymawiane tak, jak zostało napisane, ale je brzmi jak „ya”.

Sformalizowane wyrażenie dank u najlepiej jest zarezerwowane dla seniorów; Społeczeństwo holenderskie nie jest szczególnie formalne, więc nie ma potrzeby być przesadnie uprzejmy w sklepach, restauracjach i podobnych środowiskach. Dank wymawia się jak powyżej; u, tak jak "oo" w "boot".

Aby dodać trochę nacisku na twoją wdzięczność, dank je wel i dank u wel są odpowiednikami „wielkie dzięki”. Wel wymawia się jak „vel” w „welum”. Jeśli holenderski mówca okazał się wyjątkowo miły lub pomocny, hartelijk bedankt („serdeczne podziękowania”) jest przemyślaną odpowiedzią. To zdanie jest wymawiane w przybliżeniu jako „SERCE-a-luck buh-DANKT”.

Jeżeli to wszystko jest zbyt trudne do zapamiętania, bedankt jest odpowiedni dla osób mówiących po holendersku w każdym miejscu i czasie. Ale nie przejmuj się tym; większość Holendrów, z którymi się spotkasz, będzie mile zaskoczona, że poświęciłeś czas na naukę jakiegokolwiek holenderskiego.

W Holandii odpowiednik słowa „nie ma za co” jest opcjonalny. Jeśli naprawdę czujesz taką potrzebę, możesz użyć geen dank („Nie wspominaj o tym”). Możesz nie być skłonny do częstego używania tego wyrażenia i nie zostaniesz uznany za niegrzecznego. Wiele osób niebędących Holendrami ma trudności z wymówieniem początkowego dźwięku, który jest tym samym, co „ch” w hebrajskim słowie Chanukkah. „ee” jest wymawiane jak „a” w „zdolny”.

Podziękowania - krótki przewodnik
Dark je Dziękuję (nieformalne)
Dank u Dziękuję (formalnie)
Bedankt Dziękuję (bez wyróżnienia)
Dank je dobrze lub Dank u dobrze Wielkie dzięki (nieformalne lub nieformalne)
Hartelijk Bedankt Sercedzięki
Gorąco wilgotne Nie, dziękuję/Nie ma za co

Powiedzenie „proszę” po holendersku

W skrócie, alstublieft (AHL-stu-BLEEFT) jest uniwersalnym odpowiednikiem słowa „proszę” w języku angielskim. Może być używany z dowolnym życzeniem, np. Een biertje, alstublieft ("Poproszę jedno piwo"). Zastąp biertje (BEER-tya) dowolnym wybranym przez siebie produktem w tym wszechstronnym holenderskim wyrażeniu.

Alstublieft to właściwie forma grzecznościowa. Jest to skrót od als het u faitht, czyli „jeśli ci się podoba”, dokładne holenderskie tłumaczenie s'il vous warkocz („proszę” po francusku). Wersja nieformalna to alsjeblieft ("als het je faitht"), ale nie jest tak powszechnie używana, mimo że Holendrzy zwykle mówią w nieformalny sposób.

Zwroty alstublieft i alsjeblieft są również używane, gdy oferujesz komuś przedmiot; na przykład w sklepie kasjer wypowie Alstublieft! gdy wręcza Ci paragon.

Proszę szybkie odniesienie
Alsjeblieft Proszę (nieformalnie)
Alstublieft Proszę (formalnie)
"Een _, alstublieft." "Jeden _ poproszę."

Zalecana: